President Kennedy spoke at American University’s Spring Commencement on June 10, 1963.

【日本語/英語字幕】ジョン・F・ケネディ-アメリカン大学卒業式における演説 ~平和のための戦略 (THE STRATEGY OF PEACE) ~

アンダーソン学長、大学教職員と評議員会のみなさん、ご来賓のみなさま、わたしの古くからの同僚であり
President Anderson, members of the faculty,Board of Trustees, distinguished guests, my old colleague,

わたしが、次の30分で取ってしまう学位を夜間のロースクールに何年も通ってようやく取得したバード上院議員、ご列席の皆様、こんにちは。
Senator Bob Byrd, who has earned his degree through many years of attending night law school,while I am earning mine in the next 30 minutes, ladies and gentlemen:

この、アメリカン大学の卒業式に列席できることを大変光栄に思います。
It is with great pride that I participate in this ceremony of the American University,

本校は、メソジスト教会の支援を受けてジョン・フレッチャー・ハースト主教により創設され、1914年にウッドロー・ウィルソン大統領の手によって正式に開校しました。
sponsored by the Methodist Church,founded by Bishop John Fletcher Hurst,and first opened by President Woodrow Wilson in 1914. This is a young and growing university,

若く、これからも成長する学校ですが、歴史が作られ、公的な仕事が行われてきたこの地において、ハースト主教が掲げた歴史と政治の勉学に対する優れた志をすでに実現しているといえます。
but it has already fulfilled Bishop Hurst’s enlightened hope for the study of history and public affairs in a city devoted to the making of history and to the conduct of the public’s business.

人種や信条にかかわりなく勉学の志を持つ人々に開かれた高等教育機関である本校を支援してきた、この地域と全国のメソジスト教会は、アメリカ国民からの感謝を受けるに値します。
By sponsoring this institution of higher learning for all who wish to learn whatever their color or their creed,the Methodists of this area and the nation deserve the nation’s thanks,

今日、本校を卒業するみなさんに心からの祝福の言葉を贈ります。
and I commend all those who are today graduating.

大学の教壇に立った経験のあるウッドロー・ウィルソン大統領は、「大学から巣立つすべての人々が、その時代を代表し、自分の国を代表する人物にならなければならない」と述べました。
Professor Woodrow Wilson once said that every man sent out from a university should be a man of his nation as well as a man of his time,

わたしは、本校を卒業する栄誉を得たみなさんが、自分の人生と能力をかけて、公共への奉仕と支援を積極的に行い続けることを確信しています。
and I am confident that the men and women who carry the honor of graduating from this institution will continue to give from their lives,from their talents, a high measure of public service and public support.

この地上にあるもので大学よりも美しいものは、ごくわずかしかない
“There are few earthly things more beautiful than a University,”

ジョン・メイスフィールドはイギリスの大学を賞賛した文章に記しています。メイスフィールド氏の言葉は、この大学にも当てはまります。
wrote John Masefield, in his tribute to the English Universities and his words are equally true here.

彼は、屋根を持つ建物や塔、緑あふれるキャンパス、ツタの生い茂る壁を讃えたのではありません。
He did not refer to spires and towers,to campus greens and ivied walls.

彼が大学の美しさを賞賛したのは、大学が、「無知を憎む人々が知恵を得ようと努力し、その真理を知る人々が他者の目を開かせようと努力する場所」だからです。
He admired the splendid beauty of the University,he said, because it was ” a place where those who hate ignorance may strive to know,where those who perceive truth may strive to make others see.”

このような理由からわたしは、今日、この場所でお話しするにあたって、無知がはびこることがあまりに多く、真理が理解されることがあまりに少ない
I have, therefore,chose this time and this place to discuss a topic on which ignorance too often abounds and the truth is to rarely perceived

それでいて、この地上でもっとも重要なテーマを選びました。世界平和についてです。
yet it is the most important topic on earth : world peace.

わたしの言う平和とはどのようなことでしょう。
What kind of peace do I mean?

わたしたちの求める平和とはどのようなものでしょう。
What kind of peace do we seek?

それは、アメリカの軍事力によって世界に強制的もたらされるパクス・アメリカーナではありません。
Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war.

それは、墓場の平安でも、奴隷の安全でもありません。
Not the peace of the grave or the security of the slave.

わたしの考えるのは、真の平和
I am talking about genuine peace

すなわち、この地球上で生きる価値のあるものに対する平和
the kind of peace that makes life on earth worth living

人と国が成長し、希望を持ち、子孫のためにより良い生活を作り上げることのできる平和
the kind that enables man and nations to grow and to hope and to build a better life for their children

アメリカ人のためだけではなく、世界中の人々のための平和
not merely peace for Americans by peace for all men and women

今の時代だけではなく、あらゆる時代での平和について話したいと思います。
not merely peace in our time but peace for all time.

わたしが平和について語りたいのは、戦争が新しい様相を見せているからです。
I speak of peace because of the new face of war.

複数の大国が、強力な核兵器を持ち、そうした戦力に訴えずに降伏することのない時代には、全面戦争に意味はありません。
Total war makes no sense in an age when great powers can maintain large and relatively invulnerable nuclear forces and refuse to surrender without resort to those forces.

たった1つの核兵器に、第二次世界大戦で連合軍の全空軍が投下した爆弾の10倍もの威力がある時代には、全面戦争は無意味です。
It makes no sense in an age when a single nuclear weapon contains almost ten times the explosive force delivered by all of the allied air forces in the Second World War.

核兵器を含む戦いで生み出された毒物が、風、水、土、種によって地上の隅々に達し、まだ生まれぬ世代にも影響をもたらすような時代には、全面戦争は無意味なのです。
It makes no sense in an age when the deadly poisons produced by a nuclear exchange would be carried by the wind and water and soil and seed to the far corners of the globe and to generations unborn.

今日、使用する必要が絶対にないことを確かめるために、毎年数十億ドルを費やして兵器が集められています。そうした兵器に対する支出は、今の平和を維持するために必要な支出です。
Today the expenditure of billions of dollars every year on weapons acquired for the purpose of making sure we never need to use them is essential to keeping the peace. But surely the acquisition of such idle stockpiles

そうした無駄な備蓄、それも破壊しかもたらさず、決して何も生み出さない備蓄を行うことが、平和を得るための唯一の方法だとは、ましてやもっとも有効な方法だとは、私には感じられません。
which can only destroy and never create is not the only, much less the most efficient, means of assuring peace.

よって、わたしは、合理的な人々にとっての、必然的、合理的な目標である平和についてお話しします。
I speak of peace, therefore, as the necessary rational end of rational men.

平和の追求は、戦争の追求ほど劇的なものではなく、平和の追求者の言葉はしばしば人々に無視されます。
I realize that the pursuit of peace is not as dramatic as the pursuit of war

しかし、これほど緊急を要する課題はほかにないのです。
and frequently the words of the pursuer fall on deaf ears. But we have no more urgent task.

なかには、世界平和、世界法、世界の軍備撤廃について語るのは無駄で、ソ連の指導者たちが今よりも賢明な態度をとるようにならなければ、そのようなものは無意味だと言う人もいます。
Some say that it is useless to speak of world peace or world law or world disarmament and that it will be useless until the leaders of the Soviet Union adopt a more enlightened attitude.

わたしも、そうなること願っています。
I hope they do.

また、われわれがそれを助けることができるとも思っています。
I believe we can help them do it.

しかし同時に、われわれも個人として、そして国家として、自らの態度を見直す必要があります。
But I also believe that we must re-examine our own attitude as individuals and as a Nation

われわれ自身の態度は、彼らの態度と同じくらい重要だからです。今日、本校を卒業するみなさん、戦争に絶望し、平和の到来を願う思慮深き市民のみなさん
for our attitude is as essential as theirs. And every graduate of this school, every thoughtful citizen who despairs of war and wishes to bring peace, should begin by looking inward

みなさんひとりひとりが自己の内面に目を向け、平和の可能性、ソ連、冷戦の道のり、この国での自由と平和に対する自分の態度を見つめ直すことから、スタートしましょう。
by examining his own attitude toward the possibilities of peace,toward the Soviet Union, toward the course of the Cold War and toward freedom and peace here at home.

第一に、平和に対するわれわれの態度を再検討しましょう。
First Let us examine our attitude toward peace itself.

あまりに多くの人が、平和の実現は不可能であり
Too many of us think it is impossible.

非現実的であると考えています。
Too many of us think it is unreal.

それは、危険な敗北主義的な考え方です
But that is dangerous, defeatist belief.

結局、こうした考えは、戦争は不可避であり
It leads to the conclusion that war is inevitable

人は抗えない力に支配され
that mankind is doomed

この力を制御出来ずに、滅びる運命にあるという考えに至ります。
that we are gripped by forces we cannot control.

そうした考えを受け入れる必要はありません。
We need not accept that view.

結局のところ、我々の命題は、我々、人間が作り出したものです。ならば、人間の手で解決できるはずです。
Our problems are manmade,therefore, they can be solved by man.

人は自分が望む限り大きくなることができます。
And man can be as big as he wants.

人間の運命の問題で、人間の力の及ばない場所にあるものなどありません。
No problem of human destiny is beyond human beings.

これまで人間は、その理性と精神を信じ、解決不可能に思われた問題をも解決してきました。今、同じことをできるはずだとわれわれは信じます。
Man’s reason and spirit have often solved the seemingly unsolvable and we believe they can do it again.

今、わたしがお話ししているのは、一部の夢想家や狂信者が考えるような平和や善意により絶対的で広大無辺な概念ではありません。
I am not referring to the absolute,infinite concept of universal peace and good will of which some fantasies and fanatics dream.

希望を持ち、夢見ることの価値を私は否定しませんが、そうした夢想を現在の唯一の目標にすることは、失望や懐疑をいたずらに招くことになります。
I do not deny the values of hopes and dreams but we merely invite discouragement and incredulity by making that our only and immediate goal.

それよりも、もっと実際的で実現可能な平和に目を向けましょう。
Let us focus instead on a more practical,more attainable peace

人間性の急激な改革ではなく、人間社会の段階的な進歩に基づく平和
based not on a sudden revolution in human nature but on a gradual evolution in human institutions

関係者全員の利益にかなう、具体的な行動と有効な合意の積み重ねによる平和です。
on a series of concrete actions and effective agreements which are in the interest of all concerned.

このような平和を簡単に実現する鍵など、どこにもありません。1つや2つの国が採用するだけで効果が発揮されるような壮大な魔法の方程式もありません。
There is no single, simple key to this peace no grand or magic formula to be adopted by one or two powers.

真の平和は、多くの国と人々の行動が積み重なって作り出されるものでなければなりません。
Genuine peace must be the product of many nations,the sum of many acts.

そして静的なものではなく、新しい世代の課題が浮かび上がるたびに変化して対応する、動的なものでなければなりません。
It must be dynamic, not static,changing to meet the challenge of each new generation.

なぜなら、平和とは過程であり、問題を解決するための手段だからです。
For peace is a process – – a way of solving problems.

このような平和が実現しても、いさかいや利害の対立は、ちょうど家庭や国の内部でもそうであるように、依然として残るでしょう。
With such a peace,there will still be quarrels and conflicting interests, as there are within families and nations.

世界平和は、地域社会の平和と同じく、隣人愛を全員に要求するものではありません。
World peace,like community peace, does not require that each man love his neighbor

ただ互いに寛容の心を持ち、争いを公正かつ平和的に解決しながら、共に生きることだけを求めるものです。
it requires only that they live together in mutual tolerance,submitting their disputes to a just and peaceful settlement.

そして歴史は、人と人との対立と同じように、国同士の対立も永遠には続かないことを教えてくれます。
And history teaches us that enmities between nations,as between individuals, do not last forever.

われわれの持つ好悪の感情がどんなに不変のものに見えようとも、時の流れや出来事の大きなうねりは、しばしば国家間や隣人同士の関係に驚くような変化をもたらすものです。
However fixed our likes and dislikes may seem the tide of time and events will often bring surprising changes in the relations between nations and neighbors.

ですから、たゆまずに努力を続けましょう。平和は実現できないものではなく、戦争は避けられないものではありません。
So let us persevere. Peace need not be impracticable and war need not be inevitable.

目標を今よりも明確に定め
By defining our goal more clearly

もっとわかりやすく身近なものにすることで
by making it seem more manageable and less remote

われわれは、すべての人々が目標を見つけ、そこに希望を見出し、自然とそこに向かって進みだすようにすることができます。
we can help all peoples to see it, to draw hope from it, and to move irresistibly toward it.

第二に、ソ連に対するわれわれの態度を再検討しましょう。
Second Let us re-examine our attitude toward the Soviet Union.

たしかに、ソ連の指導者たちが彼らのプロパガンダの内容を本当に信じているかもしれないと思うと、落胆を禁じ得ません。
It is discouraging to think that their leaders may actually believe what their propagandists write.

最近のソ連の軍事戦略に関する公式文書には
It is discouraging to read a recent authoritative Soviet text on Military Strategy and find

無根拠で信用できない主張がどのページにも並んでいます。
on page after page, wholly baseless and incredible claims such as the allegation that

アメリカの帝国主義者たちは、複数の方法で戦争を始める準備をしている
American imperialist circles are preparing to unleash different types of wars…

アメリカ帝国主義者がソ連に対して先制攻撃をしかける現実的な脅威がある
that there is a very real threat of a preventive war being unleashed by American imperialists against the Soviet Union…

アメリカ帝国主義者の政治目的は、ヨーロッパやその他の資本主義国を経済的および政治的に隷属させ、侵略戦争によって世界を支配することだ といった主張です。
(and that) the political aims of the American imperialists are to enslave economically and politically the European and other capitalist countries…(and) to achieve world domination.

聖書には、「悪しき者は追う人もないのに逃げる」と書かれていますが、まさしくそのとおりです。
Truly, as it was written long ago:”The wicked flee when no man pursueth.”

それでも、そのようなソ連の文書を読んで、わが国とソ連との間にある溝の深さを知ると、暗澹たる気持ちになります。
Yet it is sad to read these Soviet statements to realize the extent of the gulf between us.

そしてこれは、アメリカの人々に対する警告でもあります。アメリカはソ連と同じ過ちを犯してはならない、
But it is also a warning a warning to the American people not to fall into the same trap as the Soviets,

歪曲され、望みを失った、一方的な見解に注目してはならない。紛争は不可避、協調は不可能、対話とは互いに威嚇しあうことだ、と考えてはならない、と警告しているのです。
not to see only a distorted and desperate view of the other side, not to see conflict as inevitable,accommodations as impossible and communication as nothing more than an exchange of threats.

どのような政府や社会制度であっても、そこで暮らす人々を徳のない人々だと見なさなければならないほど、有害ではありません。
No government or social system is so evil that its people must be considered as lacking in virtue.

アメリカ国民であるわれわれは、個人の自由と尊厳を否定するものとして、共産主義を深く嫌悪しています。
As Americans, we find communism profoundly repugnant as a negation of personal freedom and dignity.

それでも、科学や宇宙の進歩、経済や工業の発展、文化、いくつかの勇敢な行動でソ連の人々が見せた多くの偉業を讃えることはできます。
But we can still hail the Russian people for their many achievements in science and space, in economic and industrial growth, in culture and in acts of courage.

アメリカとソ連の国民には多くの類似点があります
Among the many traits the peoples of our two countries have in common,

なかでももっとも目立つ共通の特徴は、ともに戦争を嫌い、避けたいと強く思っていることです。
none is stronger than our mutual abhorrence of war.Almost unique, among the major world powers,

アメリカとソ連は、一度も互いに戦争をしたことがありません。
we have never been at war with each other.

歴史を振り返ると、、第二次世界大戦中にもっとも大きな苦難を味わったのはソ連でした。
And no nation in the history of battle ever suffered more than the Soviet Union suffered in the course of the Second World War.

少なくとも2000万人が命を落とし、多くの住居や農園が焼失し、悲惨な略奪の被害を受けました。
At least 20 million lost their lives. Countless millions of homes and farms were burned or sacked.

国土の3分の1、工業地帯の3分の2が荒廃に帰しました。
A third of the nation’s territory, including nearly two thirds of its industrial base,

これはわが国に置き換えると、シカゴより東の地域が全て消失したことに匹敵します。
was turned into a wasteland – – a loss equivalent to the devastation of this country east of Chicago.

もし今日、全面戦争が再び起きたとしたら
Today, should total war ever break out again

その経緯がどのようなものであれ、主たる攻撃目標になるのは、アメリカとソ連になるでしょう。
no matter how our two countries would become the primary targets.

強大な力を持つ両国が真っ先に全滅の危機にさらされるというのは、皮肉な、そして、間違いのない事実です。
It is an ironical but accurate fact that the two strongest powers are the two in the most danger of devastation.

われわれが努力して築き上げてきたものは、たった1日で跡形もなく破壊されてしまうでしょう。
All we have built, all we have worked for,would be destroyed in the first 24 hours.

冷戦は、アメリカの親密な同盟国を含む多くの国々に負担と危険をもたらしていますが
And even in the Cold War, which brings burdens and dangers to so many countries,

その冷戦においても、アメリカとソ連、両国はもっとも重い荷物を背負っています。
including this Nation’s closest allies our two countries bear the heaviest burdens.

なぜなら両国は、本来ならば無知や貧困や病気との戦いに投じるべき巨額の金を、兵器へと投じているからです。
For we are both devoting massive sums of money to weapons that could be better devoted to combating ignorance,poverty and disease.

我々の一方の疑念が他方の疑念を生み、新しい兵器がそれに対抗する兵器を生み出すという危険な悪循環に、アメリカとソ連の両国は陥っています。
We are both caught up in a vicious and dangerous cycle in which suspicion on one side breeds suspicion on the other, and new weapons beget counter-weapons.

言い換えれば、米国とその同盟国およびソ連とその同盟国は
In short, both the United States and its allies,and the Soviet Union and its allies,

真の公正な平和を確立して、軍拡競争を停止することに対して少なからず共通した利益を持つ、ということです。
have a mutually deep interest in a just and genuine peace and in halting the arms race.

この目標のために合意することは、アメリカだけでなくソ連の利益にもかないます。
Agreements to this end are in the interests of the Soviet Union as well as ours

どんなに敵対する国同士でも、自国の利益になる事については、条約を受け入れて、それが遵守されることを期待することができます。
and even the most hostile nations can be relied upon to accept and keep those treaty obligations, and only those treaty obligations, which are in their own interest.

ですからみなさん、両国の違いについて盲目であってはいけないのです。
So, let us not be blind to our differences

両国には共通する利益があり、両国の違いを解消する可能性のある方策があることにも注目しましょう。
but let us also direct attention to our common interests and to means by which those differences can be resolved.

そして、相違があっても世界が平穏であり続けるように力を注ぐことはできます。
And if we cannot end now our differences,at least we can help make the world safe for diversity.

究極的なところにおける
For, in the final analysis,

我々を結びつける最も根本的な絆は
our most basic common link

この小さな惑星で暮らし
is that we all inhabit this planet.

同じ空気を吸って生き
We all breathe the same air.

子どもたちの未来へと思いを馳せる
We all cherish our children’s future.

誰もが限りのある命なのだということです。
And we are all mortal.

—————-

第三に、冷戦に対するわれわれの態度を再検討しましょう。
Third: Let us re-examine our attitude toward the Cold War,

同時に、いたずらに論点を増やすために論争するのではない、ということを思い出しましょう。
remembering that we are not engaged in a debate,
seeking to pile up debating points.

れわれは、誰かを責めたり批判するために、ここにいるのではありません。
We are not here distributing blame or pointing the finger of judgment.

われわれは、今、目の前にある世界を相手にしなければなりません。
We must deal with the world as it is,

過去18年間の歴史が違っていたら、こうなったはずだと思い描く世界を相手にしてはなりません。
and not as it might have been had history of the last eighteen years been different.

したがって、われわれは、共産圏の内部に建設的な変化が起きて、今は手の届かないように見える解決策が手に入る日が来ることを期待しながら、平和の探求へのたゆまぬ努力を続けなければなりません。
We must, therefore, preserve in the search for peace in the hope that constructive changes within the Communist bloc might bring within reach solutions which now seem beyond us.

われわれは、真の平和について合意することが共産主義国の利益にもなるように行動しなければなりません。
We must conduct our affairs in such a way that it becomes in the Communists’ interest to agree on a genuine peace.

さらに、自国の重要な利益を守りながらも、核保有国は、相手国に屈辱的な退却か核戦争かの二者択一を強いるような対決が起きることを避けなければなりません。
Above all, while defending our vital interest, nuclear powers must avert those confrontations which bring an adversary to a choice of either a humiliating retreat or a nuclear war.

核の時代に、そのような対決への道筋を採れば、政策の破綻を招き、全世界の死を望むことにほかならないからです。
To adopt that kind of course in the nuclear age would be evidence only of the bankruptcy of our policy – – or of a collective death-wish for the world.

これらの目的を確実に果たすため、アメリカが持つ兵器は、挑発的ではなく、慎重に制御され、抑止を目的とし、選択的に使用できる兵器です。
To secure these ends, America’s weapons are non-provocative, carefully controlled,designed to deter and capable of selective use. Our military forces are committed to peace and disciplines in self-restraint.

アメリカの外交官は、不必要な刺激や、言動における敵対的な行為を避けるように指示を受けています。
Our diplomats are instructed to avoid unnecessary irritants and purely rhetorical hostility.

なぜなら、わが国は、防衛体制を緩めることなく、緊張の緩和を追究することができるからです。
For we can seek a relaxation of tensions without relaxing our guard.

わが国の側は、脅迫的な行為をとらなくても、断固たる決意を証明できます。
And,for our part, we do not need to use threats to prove that we are resolute.

信念が脅かされることを恐れて、海外における放送を妨害する必要もありません。
We do not need to jam foreign broadcasts out of fear our faith will be eroded.

それでも、地球上のあらゆる人々と平和的に競争することを望み、そうした競争に参加する能力を持っています。
We are unwilling to impose our system on any unwilling people but we are willing and able to engage in peaceful competition with any people on earth.

一方、われわれは、国連を強化し、その財政上の課題解決を助けて、国連が、平和の追究に今まで以上に有効な働きをできるように支援します
Meanwhile, we seek to strengthen the United Nations, to help solve its financial problems,to make it a more effective instrument of peace, to develop it into a genuine world security system

国連が真の世界の安全保障機構、つまり、法に基づいて紛争を解決し、大国だけでなく小国の安全保障についても担保し
a system capable of resolving disputes on the basis of law,of insuring the security of the large and the small,

最終的には、世界から兵器を全廃することの出来る環境を生み出す機構になることを望みます。
and of creating conditions under which arms can finally be abolished.

同時にわれわれは、非共産世界の内側での平和の維持に努めます。
At the same time we seek to keep peace inside the non-communist world,

非共産世界では、多くの国がアメリカの友人ですが、西側の結束を弱める問題が原因となって国々が分裂しています。
where many nations, all of them our friends,are divided over issues which weaken western unity,

これが共産主義国による介入を招き、戦争勃発の危機に瀕しています。
which invite communist intervention or which threaten to erupt into war.

西ニューギニア、コンゴ、中東、インドにおいて、
Our efforts in West New Guinea, in the Congo, in the Middle East and in the Indian subcontinent,

双方からの批判にさらされつつも、わが国は根気強く努力を続けてきました。
have been persistent and patient despite criticism from both sides.

さらにわが国は、隣国であるメキシコとカナダとの間においても、わずかではあっても非常に重要な相違を調整する努力を続け、他国の模範となるよう努めています。
We have also tried to set an example for others by seeking to adjust small but significant differences with our own closest neighbors in Mexico and in Canada.

他国について述べるにあたって、わたしは次の1点を明らかにしたいと思います。
Speaking of other nations, I wish to make one point clear.

アメリカは同盟によって多くの国と結ばれています。
We are bound to many nations by alliances.

この同盟関係は、アメリカと相手国の利害が広範に重なっているからこそ存在します。
These alliances exist because our concern and theirs substantially overlap.

たとえば、西ヨーロッパと西ベルリンの防衛に対するアメリカの関与が縮小されることなく現在まで続いているのは、それがわれわれの重大な利益と一致するからです。
Our commitment to defend Western Europe and West Berlin for example,stands undiminished because of the identity of our vital interests.

アメリカが、他の国々やその国民を犠牲にして、ソ連と取引をすることは決してありません。
The United States will make no deal with the Soviet Union at the expense of other nations and other peoples,

それは、そうした国々がアメリカのパートナーであるからだけでなく、彼らの利益とアメリカの利益が一致するからです。
not merely because they are our partners, but also because their interests and ours converge.

しかし、われわれの関心は、自由の最前線を防衛することだけでなく、平和への道を追求することでも一致しています。
Our interests converge,however not only in defending the frontiers of freedom, but in pursuing the paths of peace. It is our hope

アメリカが望み、同盟各国が政策目標としているのは、ソ連を説得し、他国の選択を侵害しない限りは
and the purpose of Allied policies to convince the Soviet Union that she,too, should let each nation choose its own future,

各国が自らの意志で、自分の将来を選択できる状況を実現することです。
so long as that choice does not interfere with the choices of others.

自分たちの政治経済体制を他国に押し付けようとする共産主義国の動きが、現在の世界緊張の主たる原因です。
The communist drive to impose their political and economic system on others is the primary cause of world tension today.

他国の自主的決定を妨げる国がなくなれば、平和は今よりも確実に保障されます。これには、疑いの余地はありません。
For there can be no doubt that if all nations could refrain from interfering in the self-determination of others, then peace would be much more assured.

そのためには、世界レベルの討論を行うための新しい環境である世界的な法の実現に向けた努力が新たに必要になります。
This will require a new effort to achieve world law a new context for world discussions.

これは、ソ連とわれわれとの間に今よりも深い理解を必要とします。
It will require increased understanding between the Soviets and ourselves.

理解を深めるには、相互間の連絡とコミュニケーションを増やす必要があります。
And increased understanding will require increased contact and communications.

この方向への第一歩が、モスクワとワシントン間を直通電話で結ぶことを両国間で合意するという提案です。
One step in this direction is the proposed arrangement for a direct line between Moscow and Washington,

危機の際には、危険な対応の遅れや、相手の行動に対する誤った理解や解釈が発生する恐れがあります。これを双方で防ぐことが、この提案の目的です。
to avoid on each side the dangerous delays, misunderstandings, and misreadings of the other’s actions which might occur at a time of crisis.

これに加えて、われわれはジュネーブで、「軍縮」という、過熱する軍拡競争に歯止めをかけ、戦争の偶発的勃発の危険性を縮小することを目的とした、もうひとつの第一歩についても話し合いを進めています。
We have also been talking in Geneva about other first-step measures of arms control,designed to limit the intensity of the arms race and to reduce the risks of accidental war.

しかし、ジュネーブでの話し合いで、われわれが主要な長期的利益としてとらえているのは、全面的かつ完全な武装解除です。
Our primary long-range interest in Geneva, however, is general and complete disarmament designed to take place by stages,

その武装解除は、軍備に代わる新たな平和機構の設立を目指す政治活動と並行しながら、段階的に実行するように計画されます。
permitting parallel political developments to build the new institutions of peace which would take the place of arms.

1920年代から、アメリカ政府は軍縮に向けた努力を重ね、直近の3代の政権は、緊急に軍縮を追求しました。
The pursuit of disarmament has been an effort of this Government since the 1920’s. It has been urgently sought by the past three Administrations.

たとえ今はまだ、将来についての見通しが曖昧なものであっても、われわれはこの努力を続けていきます。
And however dim the prospects may be today, we intend to continue this effort to continue it in order that all countries,

そして、わが国を含むすべての国が、軍縮の問題と可能性を今よりも深く理解できるようにするために、この努力を続けていくことをここに宣言します。
including our own, can better grasp what the problems and possibilities of disarmament are.

このような交渉の中で、ゴールが見えながらも、再スタートを切ることが強く求められている1つの重要な分野があります。それは、核実験を禁止する条約です。
The one major area of these negotiations where the end is in sight yet where a fresh start is badly needed is in a treaty to outlaw nuclear tests.

身近でありながら、はるか遠くに存在する、このような条約を締結できれば、もっとも危険な領域での軍拡競争の激化を抑制できます。
The conclusion of such a treaty so near and yet so far would check the spiraling arms race in one of its most dangerous areas.

核兵器のさらなる拡散という、1963年を生きる人間が直面する大きな危機に、核保有国が、今よりも効果的に対応できるようになります。
IT would place the nuclear powers in a position to deal more effectively with one of the greatest hazards which man faces in 1963, the further spread of nuclear arms.

この条約は、われわれの安全保障を拡大し、戦争の可能性を減少させることが出来ます。
It would increase our security it would decrease the prospects of war.

われわれは、あらゆる努力を諦めなさい、あるいは、生死を左右する信頼できる防護策を要求するのをやめなさい、と呼びかける声に惑わされることなく、着実に歩み続けなければなりません。それほど明らかに、このゴールはきわめて重要なのです。
Surely this goal is sufficiently important to require our steady pursuit,yielding neither to the temptation to give up the whole effort nor the temptation to give up our insistence on vital and responsible safeguards.

そこで、私は、これに関連した2つの重要な決定を、この場で発表します。
I am taking this opportunity, therefore, to announce two important decisions in this regard.

第一に、ソ連のフルシチョフ首相、イギリスのマクミラン首相、およびわたしの3者は、包括的な核実験停止条約の早期締結を目指した首脳会談を、近くモスクワで開くことに合意しました。
First: Chairman Khrushchev, Prime Minister Macmillan and I have agreed that high-level discussions will shortly begin in Moscow looking toward early agreement on a comprehensive test ban treaty.

歴史は、過度の期待を控えるべきだとわれわれに警告します。
Our hopes must be tempered with the caution of history

しかし、われわれの期待は、全人類の期待でもあります。
but with our hopes go the hopes of all mankind.

第二に、この件に関するわれわれの善良なる意志と崇高な信念を明白に示すため、
Second: To make clear our good faith and solemn convictions on the matter,

わたしは、他国が同様の行動をとることを条件に、アメリカ合衆国が大気圏内での核実験を一切行わないことを宣言します。
I now declare that the United States does not propose to conduct nuclear tests in the atmosphere so long as other states do not do so.

われわれは、核実験を再開する最初の国に決してなりません。
We will not be the first to resume.

このような宣言は、拘束力のある公式条約の代わりにはなりません。
Such a declaration is no substitute for a formal binding treaty

ですが、わたしは、この宣言が条約締結の助けになることを期待します。
but I hope it will help us achieve one.

このような宣言は、軍縮の代わりにもなりません
Nor would such a treaty be a substitute for disarmament

ですが、わたしは、この宣言が軍縮の実現を助けることを期待します。
but I hope it will help us achieve it.

最後に、みなさん、アメリカ国内における平和と自由に対するわれわれの態度を再検討しましょう。
Finally, my fellow Americans, let us examine our attitude toward peace and freedom here at home.

アメリカ社会の質とその精神は、海外でのわれわれの努力を正当化し、支えるべきものでなければなりません。
The quality and spirit of our won society must justify and support our efforts abroad.

われわれは、自分の生活を捧げることを通じて、これを証明しなければなりません。
We must show it in the dedication of our own lives

今日、本校を卒業するみなさんの多くは、海外平和部隊や現在提案されている国民奉仕隊にボランティアとして参加することで、アメリカ社会の質と精神を証明する特別な機会を持たれることと思います。
as many of you who are graduation today will have a unique opportunity to do, by serving without pay in the Peace Corps abroad or in the proposed National Service Corps here at home.

しかし、どこにおいても、われわれの全員が、日常の生活の中で、「自由と平和はともに付き従う」という古くからの信条に従って行動しなければなりません。
But wherever we are, we must all, in our daily lives,live up to the age-old faith that peace and freedom walk together.

現在、わが国のあまりにも多くの都市で、自由が不完全であり、それゆえに、平和が得られていません。
In too many of our duties today, the peace is not secure because freedom is incomplete.

地方、州、連邦を問わず、あらゆる政府の行政機関には、その権限内のあらゆる手段を用いて、すべての市民に自由を与え、これを守る責任があります。
It is the responsibility of the Executive Branch at all levels of government local, state and national to provide and protect that freedom for all of our citizens by all means within their authority.

また、あらゆる政府の立法機関には、行政機関がそれを実行する権限が十分でない場所があれば そこでその権限を十分なものにする責任があります。
It is the responsibility of the Legislative Branch at all levels,wherever that authority is not now adequate,to make it adequate.

そして、この国のすべての市民には、他のすべての人の権利を尊重し、国法を尊重する義務があります。
And it is the responsibility of all citizens in all sections of this country to respect the rights of all others and to respect the law of the land.

これらのすべてのことは、世界平和に無関係ではありません。
All this is not unrelated to world peace.

聖書には、「人の道が主を喜ばせるとき、主はその人の敵をもその人と親しくさせる」と書かれています。
“When a man’s ways please the Lord,” the Scriptures tell us, “he maketh even his enemies to be at peace with him.”

最終的に、平和の根源は基本的人権へと帰結するのです。
And is not peace, in the last analysis,basically a matter human rights

つまり平和とは、荒廃の恐怖を感じることなく生活できる権利
the right to live out our lives without fear of devastation

自然の空気を吸うことの出来る権利
the right to breathe air as nature provided it

将来の世代まで健全に存続する権利といったものではないでしょうか?
the right of future generations to a healthy existence?

われわれは、わが国の利益を進んで擁護します。
While we proceed to safeguard our national interests, let us also safeguard human interests.

その一方で、人間の利益をも擁護しようではありませんか。
And the elimination of war and arms is clearly in the interest of both.

戦争と軍備を排除することは、明らかにこの2つの利益に合致します。
No treaty, however much it may be to the advantage of all,

万人にとってどれほど有益で、どれほど厳格な文言で規定された条約であっても、欺瞞や言い逃れが出現する可能性を完全に排除することはできません。
however tightly it may be worded, can provide absolute security against the risks of deception and evasion.

しかし
But it can

十分な強制力を持ち、締結国の利益に十分にかなう条約であれば、治まる兆候もなく無統制に続く、
if it is sufficiently effective in its enforcement and if it is sufficiently in the interests of its signers

予測のつかない軍拡競争よりも、はるかに大きな安全を与え、はるかに小さなリスクしか与えません。
offer far more security and far fewer risks than an unabated, uncontrolled, unpredictable arms race.

世界中が知るように、わが国は決して戦争を始めません
The United States,as the world knows,will never start a war.

わが国は戦争を欲せず
We do not want a war

今、戦争の発生を期待しません
We do not now expect a war.

現世代のアメリカ国民は、戦争、憎しみ、圧制に倦み疲れています
This generation of Americans has already had enough more than enough of war and hate and oppression.

もし他の国が戦争を欲するなら、われわれはその準備をします
We shall be prepared if others wish it.

われわれは即座に戦争を止める努力を行います
We shall be alert to try to stop it.

しかしわれわれは、弱者が安全に暮らし、強者が正しく行動する平和な世界を作る目的のために、自分の役割を果たします。
But we shall also do our part to build a world of peace where the weak are safe and the strong are just.

われわれは、そのような任務を前にして無力ではなく、成功への希望を失うことはありません。
We are not helpless before that task or hopeless of its success.

われわれは、自信にあふれ恐怖することなく、破滅への戦略ではなく、平和への戦略に向かって進み続けます。
Confident and unafraid, we labor on not toward a strategy of annihilation but toward a strategy of peace.

おすすめの記事