【日本語/英語】バラク・オバマ大統領の広島での演説(全文)

2017年2月27日

閃光(せんこう)と炎の壁によって町が破壊され、人類が自らを破滅させる手段を手にしたことがはっきりと示されたのです
A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.

なぜ私たちはここ、広島に来たのでしょうか?
Why do we come to this place, to Hiroshima?

それは、それほど遠くない過去に解き放たれた、恐ろしい力について思いを馳せるためです
We come to ponder a terrible force unleashed in the not so distant past.

10万人を超える日本の男性、女性、そして子供、数多くの朝鮮の人々、12人のアメリカ人捕虜を含む死者を悼むため、ここにやって来たのです
We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans and a dozen Americans held prisoner.

彼らの魂が、私たちに語りかけています
Their souls speak to us.

彼らは私たちに内省を求め、私たちが何者であるか、そして私たちがどのような人間になるかについて考えるよう促します
They ask us to look inward to take stock of who we are and what we might become.

広島だけが際立って戦争を象徴するものではありません。遺物を見れば、暴力的な衝突は人類の歴史が始まった頃からあったことがわかります
It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first men.

岩から刃を、木から槍を作るようになった私たちの初期の祖先は、それらの道具を狩りのためだけでなく、それらを自らに対しても使ったのです。
Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind.

どの大陸のどのような文明においても、歴史は戦争で満ちています
On every continent the history of civilization is filled with war
whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal

多くの帝国が勃興と衰退を繰り返しました
Empires have risen and fallen,

そして、それぞれの歴史の節目で、罪のない多くの人たちが、数えきれないほど人々が犠牲となりましたが、その名前は時間の経過とともに忘れ去られました
peoples have been subjugated and liberated, and at each juncture innocents have suffered — a countless toll, their names forgotten by time.

広島と長崎で残酷な終焉へと行き着いた第二次世界大戦は、最も裕福で、もっとも強大な国家たちの間で戦われました
The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations.

そうした国の文明は、世界に素晴らしい都市と見事な芸術をもたらしました
Their civilizations had given the world great cities and magnificent art.

そうした国の思想家たちは、正義、調和、真実に関する先進的な思想を持っていました
Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth

しかし、この戦争を生んだのは、最も素朴な部族の間で紛争の原因となったものと同じ、支配したいという基本的な本能でした
and yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes

繰り返されてきたことが、新たな制約を受けることなく、新たな能力によって増幅されました
an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints.

数年の間に、およそ6000万人もの人たちが亡くなりました
In the span of a few years some 60 million people would die

男性、女性、子供、私たちと何ら違いのない人たちがです
men, women, children — no different than us

射殺され、撲殺され、行進させられて殺され、爆撃で殺され、獄中で殺され、餓死させられ、毒ガスで殺されました
shot, beaten, marched, bombed, jailed starved, gassed to death.

世界中に、この戦争を記録する場所が数多くあります
There are many sites around the world that chronicle this war

それは勇気や勇敢な行動を綴った記念碑、言葉では言い表せないような卑劣な行為の名残でもある墓地や空っぽの収容所といったものです
memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps, the echo of unspeakable depravity.

しかし、この空に立ち上ったキノコ雲の映像を見た時、私たちは人間の中核に矛盾があることを非常にくっきりとした形で思い起こすのです
Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction.

すなわち、人間を人間として特徴付ける、まさにその根源である私たちの思想、想像力、言語、道具を作る能力
how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination,our language, our tool making, our ability

人間を自然から引き離し、自分の思いどおりに自然を変える、といったこれらの能力が、比類ない破壊をもたらす力を私たち自身に与えたのです
to set ourselves apart from nature and bend it to our will those very things also give us the capacity for unmatched destruction.

物質的な進歩、あるいは社会的な革新によって、どれだけ私たちはこうした真実が見えなくなってしまうのでしょうか。
How often does material advancement or social innovation blind us to this truth?

より高い信念という名の下、どれだけ安易に私たちは暴力を正当化するでしょうか
How easily do we learn to justify violence in the name of some higher cause?

どの偉大な宗教も、愛や平和、正義への道を約束します
Every great religion promises a path to love and peace and righteousness.

にもかかわらず、信仰こそ殺人許可証であると主張する信者たちから免れられないのです
And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith has a license to kill.

国家というものは、自らを犠牲にして協力し、素晴らしい偉業を成し遂げるために、人々を団結させる物語を語って生まれます
Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation,

しかし、自分たちとは違う人々を抑圧し、人間性を奪うため、こうしたものと同様のストーリーが頻繁に利用されてきたのです
allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different.

科学によって人間は、海を越えて通信し、雲の上を飛び、病を治し、宇宙を理解することができるようになりました。
Science allows us to communicate across the seas, fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos.

しかし一方で、そうした発見は、より効率的な殺人マシンへと変貌しうるのです
But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines.

現代の戦争が、こうした現実を教えてくれます
The wars of the modern age teach us this truth.

広島が、こうした現実を教えてくれるのです
Hiroshima teaches this truth.

人間社会が技術の進歩と同等に進歩しなければ、私たちは破滅へと向かうことでしょう
Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us.

原子の分裂へとつながった科学的な変革には、道徳的な変革も求められます
The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well.

だからこそ、私たちはこの場所に来るのです
That is why we come to this place

私たちは、この街の中心に立ち、勇気を奮い起こして爆弾が投下された瞬間を想像します
We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell.

目の前にある光景に当惑した子どもたちの恐怖に思いを馳せるのです
We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see.

私たちは、声なき叫び声に耳を傾けます
We listen to a silent cry

私たちは、あの悲惨な戦争、それ以前に起きた戦争、そしてこれから起こるであろう戦争の犠牲になった罪のない人々のことを忘れてはなりません。
We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow.

単なる言葉では、こうした苦しみを伝えることはできません
Mere words cannot give voice to such suffering.

しかし私たちは歴史を直視し、このような苦しみを二度と繰り返さないために、どのように行動を変えればいいのかを考える責任を共有しています
But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.

いつの日か、証言する被爆者の声を聞くことがかなわなくなる日が来ます
Some day the voices of the Hibakusha will no longer be with us to bear witness.

しかし、1945年8月6日の朝の記憶を決して薄れさせてはなりません
But the memory of the morning of August 6, 1945 must never fade.

その記憶によって、私たちは現状肯定と戦えるのです
That memory allows us to fight complacency.

その記憶によって、私たちの道徳的な想像力をかき立てられるのです
It fuels our moral imagination,

その記憶によって、変化できるのです
it allows us to change.

あの運命の日以来、私たちは自らに希望をもたらす選択をしてきました
And since that fateful day we have made choices that give us hope.

アメリカと日本は同盟関係だけでなく、友好関係を構築しました
The United States and Japan forged not only an alliance,

それは私たち人間が戦争を通じて獲得しうるものよりも、はるかに多くのものを勝ち取ったのです
but a friendship that has won far more for our people that we can ever claim through war.

ヨーロッパ各国は、戦場を交易と民主主義の結びつきを深める場に置き換える連合を構築しました
The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy

抑圧された人々と国々は解放を勝ち取りました
Oppressed peoples and nations won liberation.

国際社会は戦争を防ぎ、核兵器の存在を制限し、縮小し、究極的には廃絶するために機能する組織と条約をつくりました
An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspired to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

それでもなお、今日、世界中で目にするあらゆる国家間の侵略行為、あらゆるテロ、腐敗、残虐行為、抑圧が、私たちのやることに終わりがないことを物語っています
Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done.

私たちは、人間が邪悪な行いをする能力をなくすことはできないかもしれません
We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil,

ですから私たちがつくり上げる国家や同盟は、自らを防衛する手段を持つ必要があります
so nations and the alliances that we formed must possess the means to protect ourselves.

しかし私自身の国と同様、核を保有する国々は、恐怖の論理から逃れ、核兵器のない世界を追求する勇気を持たなければなりません
Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them

私が生きている間に、この目標を実現することはできないかもしれません
We may not realize this goal in my lifetime,

しかし、粘り強い努力によって、その可能性を追い求めていきたいと思います
but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe.

このような破壊をもたらすような核兵器の保有を減らし、この「死の道具」が狂信的な者たちに渡らないようにしなくてはならないのです
We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles, we can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics

しかし、これだけでは不十分です
And yet that is not enough

世界では、原始的な道具であっても、非常に大きな破壊をもたらすことがあります
for we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale.

私たちの心を変えなくてはなりません
We must change our mindset about war itself

戦争に対する考え方を変える必要があります。紛争を外交的手段で解決することが必要です
to prevent conflicts through diplomacy and strive to end conflicts after they’ve begun

相互依存の高まりを、暴力的な争いではなく平和的な協力を生むものであると理解することです
to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition

それぞれの国を破壊能力ではなく、構築能力によって定義すべきです
to define our nations not by our capacity to destroy but by what we build

なによりも、私たちは互いのつながりを再び認識する必要があります。同じ人類の一員としての繋がりを再び確認する必要があります。
and perhaps above all reimagine our connection to one another as members of one human race

つながりこそが人類を独自のものにしているのです
for this too, is what makes our species unique

私たち人類は、過去に過ちを犯してきました
We’re not bound by genetic codes to repeat the mistakes of the past.

ですが、その過去から学ぶことができます
We can learn

選択をすることができます
We can choose

子供達に対して、別の道もあるのだと語ることができます
We can tell our children a different story

それは、人類共通の人間性を伝える道であり、戦争が起こらない世界、残虐性を容易く受け入れない世界を生む物語です
one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.

物語は、被爆者の方たちが語ってくださっています
We see these stories in the Hibakusha:

原爆を投下したパイロットを許した女性がいます。本当に憎んでいたのは戦争そのものであることに気づいたからです
the woman who forgave the pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized what she really hated was war itself

この地で命を落とした米国人の遺族を探し出した男性がいます。彼らが失ったものは自分が失ったものと同じだと信じたからです
the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own

私の国の物語は簡潔な言葉で始まりました
My own nation’s story began with simple words.

すべての人類は平等である。そして、生まれもった権利がある
All men are created equal and endowed with certain inalienable rights,

生命の自由、幸福を希求する権利です
including life, liberty and the pursuit of happiness.

しかし、それを現実のものとするのはアメリカ国内であっても、アメリカ人であっても決して簡単ではありません
Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens.

しかしその物語は、真実であるということが非常に重要です
But staying true to that story is worth the effort.

しかし、この理想に忠実であろうと取り組む価値はあります
It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans.

すべての人がやっていくべきことです
The irreducible worth of every person

すべての人命は、かけがえのないものです
the insistence that every life is precious

私たち全体が「一つの家族の一部である」という考え方です
the radical and necessary notion that we are part of a single human family

これこそが、私たちが伝えていかなくてはならない物語なのです
that is the story that we all must tell.

だからこそ私たちは、広島に来たのです
That is why we come to Hiroshima

そして、私たちが大切に思う人々のことを思い浮かべます
so that we might think of people we love

たとえば、朝起きた直後に見る子供達の笑顔
the first smile from our children in the morning

愛する人とのキッチンテーブルを挟んだ優しい触れ合い
the gentle touch from a spouse over the kitchen table

両親からの優しい抱擁
the comforting embrace of a parent.

そういった素晴らしい瞬間が71年前のこの場所にもあったのだということを考えることができます
We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago.

亡くなった方々は、私たちと全く変わらない人たちです
Those who died, they are like us.

普通の人なら理解できるはずです
Ordinary people understand this, I think.

彼らはこれ以上戦争を望んでいません
They do not want more war

科学の感嘆すべき力を、人の命を奪うのではなく、生活を向上させるために使ってほしいと思っています
They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it

国家や国の指導者が選択を行うとき、またその反省をするとき、そのための知恵が広島から得られることでしょう
When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.

この地で世界は永遠に変わりました
The world was forever changed here,

しかし、今日この町に住む子どもたちは平和な中で一日を生きています
but today the children of this city will go through their day in peace.

なんと素晴らしいことでしょうか
What a precious thing that is.

この価値ある生活を守り、それを全ての子供達に広げていく必要があります
What a precious thing that is. It is worth protecting and then extending to every child.

こうした未来を私たちは選択することができます
That is a future we can choose,

そしてその未来において、広島と長崎は、核戦争の幕開けではなく、私たち自身が倫理的に目覚めることの始まりとして知られるようになるでしょう
a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening.


PAGE TOP